'고' 접속 보조동사의 한영 번역에 관한 연구
- Alternative Title
- A functional Approach to English translations of Auxiliary verbs in 'ko' construction
- Abstract
- A Functional Approach to English translations of Auxiliary verbs in 'ko' construction
Kyu-Ri, Kim
Graduate School of English
Pukyong National University
Abstract
The purpose of this contrastive linguistic study is to provide a functional explanation of English translations of auxiliary verbs in the 'ko' construction. There are five types of auxiliary verbs [- ko itta (be)/ -ko sipta (want)/ -ko nata (after)/ -ko malta (end up)/ -ko pota (try)] which have grammatical, semantic and pragmatic features, respectively. This study aims to find how the English translations are made. These auxiliary verbs were extracted from two Korean novel texts and then the English counterparts were analyzed based on them.
The result of the analysis reveals that the auxiliary verbs are translated into various constructions depending upon semantic features.
First, the auxiliary verb 'itta', which has progressive, iterative, habitual and duration semantic features and imperfective aspect, is translated variously depending on the preceding verb, V1, from [V1+ko+V2]. If 'itta' has a V1 with active verbs, it is translated into [be+ing] (75.9%), or [present participle] (19.3%). If it involves stative verbs, it is translated into [be+adjective] (3.6%), or nothing. Second, the translation of 'sipta' appeared in verbs (82.4%) [ want/ would like toV / wish/ feel like ~ing] and nouns(17.6%) [ desire/ urge]. Each translated word has their own meaning. Third, the English translation of 'nata', which has complete, perfective aspect, is mostly translated into conjunctions. The two events listed by 'nata' are ordered chronologically. The time distance of the two events is ordered like this: [after> and (then)> once> as]. Fourth, the counterparts of 'malta' isn't translated in this study. The last type 'pota' is translated into 'let's'.
- Author(s)
- 김규리
- Issued Date
- 2010
- Awarded Date
- 2010. 2
- Type
- Dissertation
- Keyword
- 보조동사 의미적 기능
- Publisher
- 부경대학교
- URI
- https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/10031
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001955792
- Alternative Author(s)
- Kim, Kru Ri
- Affiliation
- 영어영문학부
- Department
- 대학원 영어영문학과
- Advisor
- 김은일
- Table Of Contents
- 목 차
영 문 초 록 .........................................................................................................ⅳ
제 1장 서 론 ........................................................................................................1
제 2장 이론적 배경과 방법론 ........................................................................4
2.1 ‘고’ 접속 보조동사의 정의 및 유형 ...................................................4
2.1.1 보조동사의 정의 ................................................................................4
2.1.2 보조동사의 유형 ................................................................................6
2.1.2.1 ‘-있다’ ............................................................................................6
2.1.2.2 ‘-싶다’ ............................................................................................9
2.1.2.3 ‘-나다’ ..........................................................................................10
2.1.2.4 ‘-말다’ ..........................................................................................10
2.1.2.5 ‘-보다’ ..........................................................................................11
2.2 언어자료 및 분석방법 .........................................................................12
제 3장 ‘고’ 접속 보조동사의 한영 번역 구문 .........................................16
3.1 번역 구문 유형별 빈도 .......................................................................16
3.2 ‘고’ 접속 보조동사별 영어 번역 구문 연구 ...................................18
3.2.1 ‘-있다’ ...............................................................................................18
3.2.1.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................18
3.2.1.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................25
3.2.2 ‘-싶다’ ...............................................................................................29
3.2.2.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................29
3.2.2.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................34
3.2.3 ‘-나다’ ...............................................................................................35
3.2.3.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................35
3.2.3.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................41
3.2.4 ‘-말다’ ...............................................................................................42
3.2.5 ‘-보다’ ...............................................................................................43
제 4장 결론 .....................................................................................................45
분석자료 목록 ......................................................................................................49
참 고 문 헌 ........................................................................................................50
표 목차
‘고’ 접속 보조동사의 유형별 빈도 .................................................16
‘고’ 접속 보조동사의 번역 유형별 빈도 .......................................17
‘-있다’ 영어 번역 구문별 빈도 ........................................................19
‘-싶다’ 영어 번역 구문별 빈도 ........................................................29
‘-나다’ 영어 번역 구문별 빈도 ........................................................36
목 차
영 문 초 록 .........................................................................................................ⅳ
제 1장 서 론 ........................................................................................................1
제 2장 이론적 배경과 방법론 ........................................................................4
2.1 ‘고’ 접속 보조동사의 정의 및 유형 ...................................................4
2.1.1 보조동사의 정의 ................................................................................4
2.1.2 보조동사의 유형 ................................................................................6
2.1.2.1 ‘-있다’ ............................................................................................6
2.1.2.2 ‘-싶다’ ............................................................................................9
2.1.2.3 ‘-나다’ ..........................................................................................10
2.1.2.4 ‘-말다’ ..........................................................................................10
2.1.2.5 ‘-보다’ ..........................................................................................11
2.2 언어자료 및 분석방법 .........................................................................12
제 3장 ‘고’ 접속 보조동사의 한영 번역 구문 .........................................16
3.1 번역 구문 유형별 빈도 .......................................................................16
3.2 ‘고’ 접속 보조동사별 영어 번역 구문 연구 ...................................18
3.2.1 ‘-있다’ ...............................................................................................18
3.2.1.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................18
3.2.1.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................25
3.2.2 ‘-싶다’ ...............................................................................................29
3.2.2.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................29
3.2.2.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................34
3.2.3 ‘-나다’ ...............................................................................................35
3.2.3.1 영어로 번역된 구문 ...............................................................35
3.2.3.2 영어로 번역되지 않은 구문 .................................................41
3.2.4 ‘-말다’ ...............................................................................................42
3.2.5 ‘-보다’ ...............................................................................................43
제 4장 결론 .....................................................................................................45
분석자료 목록 ......................................................................................................49
참 고 문 헌 ........................................................................................................50
- Degree
- Master
-
Appears in Collections:
- 대학원 > 영어영문학과
- Authorize & License
-
- Files in This Item:
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.