'엄마를 부탁해'에서 나타나는 무생물주어 자동사구문에 관한 한영 번역 연구
- Alternative Title
- A Study on Korean-English Translation of the Inanimate Subject Intransitive Construction in 'Please Look After Mother'
- Abstract
- This study analyzes 128 sentences with the inanimate subject in the intransitive construction selected from ‘Please Look After Mother’(Korean-English version) to see how the inanimate subject in the intransitive construction is translated into English according to the conditions on animacy, linguistic typology(Ikegami 1991), stativity, and topic continuity. These influenced the translation of inanimate subject and also change of its construction. Among the 128 sentences with the inanimate subject in the intransitive construction, 33.6% were changed to the transitive construction, whereas 66.4% were in the same construction.
In the transitive construction translated, 20.9% of inanimate subject were kept because of their agentivity as a similar agent like body or feelings but 79.1% of inanimate subject were changed to human, locative, and to nature under the influence of topic continuity or agentivity. In the intransitive construction, 84.7% of inanimate subject, which tell about action or situation of subject and describe its background information, were kept while 15.3% of subject were changed to human, locative, and part of body similar to the above.
The characters of subject in Korean text were arranged in the following order: things, body or feelings, and nature. In the case of subject of things, they were usually kept when they tell the action or state of subject or describe a background information. But in some portion of sentences, they were changed to locative, and to human subject while similar agent like body or feelings, and nature were usually kept as subject but there were several exceptions that were changed to human subject.
The result of the study may help in Korean-English translation of inanimate subject intransitive construction, which is frequently used in Korean text and hopes to contribute to future researchers by adding to more practical structure in addition to studies accomplished by various point of view in the future.
- Author(s)
- 류은정
- Issued Date
- 2015
- Awarded Date
- 2015. 2
- Type
- Dissertation
- Publisher
- 부경대학교 대학원
- URI
- https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/12121
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001967740
- Affiliation
- 부경대학교 대학원
- Department
- 대학원 영어영문학과
- Advisor
- 김은일
- Table Of Contents
- 목 차
Ⅰ. 서론 ........................................................... 1
Ⅱ. 이론적 배경 ................................................. 4
2.1 유생성 ...................................................... 4
2.2 언어유형론 ................................................ 6
2.3 주제연속성................................................. 8
2.4 상태성 ...................................................... 9
Ⅲ. 무생물주어 자동사구문의 한영 번역 양상 ......... 12
3.1 번역 구문별 분류 ....................................... 12
3.1.1 타동사구문으로 변경 .............................. 13
3.1.1.1 주어의 유지 ..................................... 13
3.1.1.2 주어의 변경 ..................................... 16
3.1.2 자동사구문 유지 .................................... 23
3.1.2.1 주어의 유지 ..................................... 23
3.1.2.2 주어의 변경 ..................................... 27
3.2 한국어 무생물주어의 성격별 분류 ................. 30
3.2.1 사물 .................................................... 30
3.2.2 인간 행위자의 일부 ................................ 32
3.2.3 자연 .................................................... 33
Ⅳ. 결론 .......................................................... 36
참고문헌 ....................................................... 39
- Degree
- Master
-
Appears in Collections:
- 대학원 > 영어영문학과
- Authorize & License
-
- Files in This Item:
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.