PUKYONG

영어와 한국어에서 진행상 번역의 기능적 동기

Metadata Downloads
Abstract
The purpose of this study is to provide a functional account of translations of progressive aspect markers ‘be -ing’ and ‘-ko issta’. This study attempts to compare progressive aspect in English and Korean in terms of semantics and discourse-pragmatics. To accomplish the purpose of the study, translation corpus was analyzed. 152 sentences with ‘-ko issta’ were selected from two Korean novels and 160 sentences with ‘be -ing’ were selected from two English novels.
From a semantic viewpoint, the results of the analysis on Korean-English parallel corpus show that the Korean progressive aspect marker is translated into two types: ⅰ) English progressive aspect markers such as be V-ing, have been V-ing or present participle; and ⅱ) English non-progressive markers such as V-ed, have V-en or past participle. It also reveals that the two types of translations are determined by the two meanings of ‘-ko issta’, viz. ‘progressive’ and ‘resultative continuousness’. ‘-ko issta’ with the ‘progressive’ meaning is translated into English progressive aspect markers and one with the ‘resultative continuousness’ meaning into non-progressive markers.
‘be -ing’ is generally categorized into four different kinds of meanings such as ‘progressive’, ‘temporariness’, ‘speaker's attitude’, and ‘future’. The results of the analysis on English-Korean parallel corpus show that the English progressive marker is translated into three types: ⅰ) ‘be -ing’ with the ‘progressive’ meaning is translated into Korean progressive aspect markers (‘-ko issta’ or ‘-nun cwungita’), Korean present with dynamic verbs or Korean imperfective particles (‘-nun’ or ‘-tun’); ⅱ) One with the ‘temporariness’ meaning is translated into Korean resultative continuousness markers (‘-ko issta’ or ‘-e issta’) or non progressive simple tense; and ⅲ) One with the ‘speaker's attitude’ or ‘future’ meaning is translated into modal particles/endings or verbs as a futurate use.
From a discourse-pragmatics viewpoint, this study also discusses how linguistic typology (Ikegami 1991) plays an important role in deciding foreground information encoded by means of simple tense and background information encoded by means of progressive aspect. In both languages, progressive aspect markers (‘be -ing’ and ‘-ko issta’) are used when depicting scene setting. However, because of the typological difference between Korean (BECOME language type) and English (DO language type), when Korean denotes background information using progressive, English is translated into simple tense and vice versa.
Author(s)
김규리
Issued Date
2014
Awarded Date
2014. 8
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/12444
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001967309
Affiliation
대학원
Department
대학원 영어영문학과
Advisor
김은일
Table Of Contents
목 차

영문초록 Ⅴ

Ⅰ. 서론 1
1.1 연구배경 및 목적 1
1.2 연구방법 및 구성 5

Ⅱ. 이론적 배경 8
2.1 상 8
2.1.1 상의 특성과 유형 8
2.1.2 진행상 표지 12
2.2 진행상의 의미기능 14
2.2.1 한국어 진행상 15
2.2.2 영어 진행상 21
2.3 진행상의 담화기능 29
2.4 부호화 32
2.5 언어유형론 36

Ⅲ. ‘-고 있다’의 영어번역 유형과 기능적 동기 39
3.1 의미적 요인 39
3.1.1 진행 40
3.1.2 결과상태 지속 49
3.2 담화적 요인 56
3.2.1 진행상 56
3.2.2 비진행 단순시제 58
3.3 요약 60

Ⅳ. ‘be -ing’의 한국어번역 유형과 기능적 동기 62
4.1 의미적 요인 62
4.1.1 진행 63
4.1.2 일시성 74
4.1.3 화자의 태도 78
4.1.4 미래 80
4.2 담화적 요인 83
4.2.1 진행상 83
4.2.2 비진행 단순시제 85
4.3 요약 90

Ⅴ. 영어와 한국어 진행상 부호화 체계 92

Ⅵ. 결론 및 제언 97

분석자료 목록 102

참고 문헌 103
Degree
Doctor
Appears in Collections:
대학원 > 영어영문학과
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.