PUKYONG

한·영 병렬자료에 나타난 한국어 사슬동사의 영어 번역 유형분석

Metadata Downloads
Abstract
The purpose of this study is to analyze how Korean serial verbs are translated into English. The Korean-English parallel corpus is taken from two Korean novels, The Place Where the Harmonium Was(Shin, 2012) and Our Twisted Hero(Lee, 1992). According to the number and order of the translated verbs, 221 sentences including the serial verbs are divided into three categories: Type 1, translating one verb only; Type 2, translating both verbs; and Type 3, paraphrasing. Pattern 1 is reclassified into two sub-categories, which are the translation of 'V1 only' and 'V2 only', and, Pattern 2, into two sub-categories, which are translating into [V1 + V2] and [V2 + V1].
Type 1 features in what verb has the central meaning of the serial verbs, and whether the serial verbs have the auxiliary verbs. In Type 2, among two verbs of the serial verbs, the verb which stands for the central meaning precedes the other verb, which represents as adverbs, prepositions, or nouns. Korean serial verbs of Type 3 are paraphrased when translating into English.
Author(s)
김나현
Issued Date
2014
Awarded Date
2014. 8
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/12503
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001967368
Affiliation
교육대학원
Department
교육대학원 영어교육전공
Advisor
김은일
Table Of Contents
Abstract iii

제 1장 서론 1

제 2장 이론적 배경 4
2.1 한국어 사슬동사의 특징 4
2.2 한국어 보조동사 5

제 3장 한국어 사슬동사의 영어 번역 유형 12
3.1 유형1 : 하나의 동사만 번역된 경우 14
3.1.1 V1만 번역된 경우 14
3.1.2 V2만 번역된 경우 22
3.2 유형2 - 두 개의 동사가 번역된 경우 24
3.2.1 [V1+V2]의 순서로 번역된 경우 24
3.2.2 [V2+V1]의 순서로 번역된 경우 26
3.3 유형3 - 제3의 어휘로 번역된 경우 30

제 4장 결론 33

참고문헌 35
Degree
Master
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.