PUKYONG

어휘 공백에 따른 영어 동사의 한국어 번역양상

Metadata Downloads
Abstract
This study is to discuss the translation patterns of Korean from English verb in the viewpoint of lexical gap. A single English verb is translated into a combination of noun and verb in Korean due to the lexical absence of target language. For the understanding of translation patterns, English verbs in two English literary works that are translated into noun-verb combination in Korean edition are extracted and analyzed. The result includes semantic characteristics of English verbs which is categorized into five groups, and three of them are related to body movement. Korean translation is divided into two types: noun-centered translation and verb-centered translation.
Author(s)
배성화
Issued Date
2016
Awarded Date
2016. 2
Type
Dissertation
Keyword
어휘공백 번역 동사
Publisher
부경대학교 교육대학원
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/13077
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000002232911
Affiliation
부경대학교 교육대학원
Department
교육대학원 영어교육전공
Advisor
김은일
Table Of Contents
Ⅰ. 서론 1
Ⅱ. 이론적 배경 및 방법론 4
2.1 이론적 배경 4
2.1.1 어휘공백 4
2.1.2 번역유형 5
2.1.3 서술명사 7
2.2 방법론 10
Ⅲ. 동사의 의미부류 및 번역유형 13
3.1 생리현상 14
3.2 몸동작 및 얼굴표정 17
3.3 언어 및 소리 22
3.4 도구사용 25
3.5 기타 26
3.5.1 한자 명사 26
3.5.2 순수 한국어 명사 27
3.5.3 새로이 생겨나거나 발생하는 현상 29
Ⅳ. 결론 33
참고문헌 35
Degree
Master
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.