PUKYONG

『飜譯老乞大』의 번역문의 피동과 사동 연구

Metadata Downloads
Alternative Title
A Study on the Passive and Causative Forms of the Translation in 'Byeonyeok-Nogeoldae'
Abstract
本文是关于16世纪著名的汉语学者兼翻译学家崔世珍所译文献『翻译老乞大』里韩国语译文的被动和使动用法的研究。通过对『翻译老乞大』里中世纪韩语翻译文的被动句和使动句及这些被动句和使动句对应的原文汉语的考察,对『翻译老乞大』的翻译特点进行了细致的描述。本文站在现代韩语和汉语文法的角度回顾了『翻译老乞大』里中世纪时期被动和使动的表现形式,并总结了『翻译老乞大』的中世纪韩语翻译文里被动句和使动句的翻译类型。同时通过对『翻译老乞大』翻译文的被动和使动的研究也展示了崔世珍的所著翻译文献的翻译特点。我们现在所熟知和熟悉的韩语文字,韩语语法和文法在中世纪韩国语里也都是可以发现的。只不过经过时间的推移,发音,文字,语法以及文法都有了许多变动,变得越来越利于学习和使用。通过本文对『翻译老乞大』的研究也可以了解一下在现在的学校里很难看到和学到的中世纪韩国语的文字,语法以及文法。此外,还可以体会到著名的翻译学家崔世珍对这本书进行翻译的时候所经历的心情,他在朝鲜王朝留下了许多珍贵的著作,对这些文献进行翻译不仅要熟悉两国的语言同时要对两国的风土人情及文化也要有一定的了解,在完全表达原文意思的同时要斟酌如何措辞使翻译后的句子更简单通俗便于学习。这些都是很艰难的过程。通过对本文的研究,能帮助现在的人们更加感觉到崔世珍留下的这些文献是多么珍贵。
本文由以下几部分组成:
在第一章中,首先了解了『翻译老乞大』的书目信息和有关的先行研究,确定了研究方法和研究主题。
在第二章中,我们讨论了现代韩语和汉语中关于被动和使动的概念和在两种语言里它们的各自特点。我探索了韩国被动与使动的概念,以及中国被动与使动的概念。然后,我举例说明了韩语被动和使动句的类型以及汉语被动和使动句的类型。
第三章是对『翻译老乞大』中世纪韩国语翻译文里被动形式进行的研究。首先对原文汉语和中世纪韩语做了对照,并逐一分析了『翻译老乞大』里出现的所有被动句。总结了『翻译老乞大』译文里被动表现的出现和原文之间的关系。根据第二章中了解的韩语和汉语的关于被动的概念和两种语言里各自总结的关于被动句的表现特点,考察了『翻译老乞大』的翻译文中所出现的被动句的出现原因和特点。同时,考察了一些原文里以被动句出现但翻译文里并不是被动句的例子。接下来,总结了『翻译老乞大』翻译文里被动句的翻译特点。
第四章是对『翻译老乞大』中世纪韩国语翻译文里使动形式进行的研究。首先对原文汉语和中世纪韩语做了对照,并逐一分析了『翻译老乞大』里出现的所有使动句。总结了『翻译老乞大』译文里使动表现的出现和原文之间的关系。根据第二章中了解的韩语和汉语的关于使动的概念和两种语言里各自总结的关于使动句的表现特点,考察了『翻译老乞大』的翻译文中所出现的使动句的出现原因和特点。同时,考察了一些原文里以使动句出现但翻译文里并不是使动句的例子。接下来,总结了『翻译老乞大』翻译文里使动句的翻译特点。
第五章总结了第一章到第四章的内容,并给出了结论。
This paper is about the research on the passive and causative forms of the translation in Byeonyeok-Nogeoldae. It's translated by the famous Chinese scholar and translator Choe Sejin(최세진) in the 16th century. Through the study on the passive sentences and causative sentences in Korean translation in the middle ages and the original Chinese corresponding to these passive sentences and causative sentences in the Byeonyeok-Nogeoldae. The translation characteristics of Byeonyeok-Nogeoldae are described in detail.
From the perspective of modern Korean and Chinese grammar, this paper reviews the passive and causative forms in the middle ages of Byeonyeok-Nogeoldae. This paper also summarizes the translation types of passive sentences and causative sentences in the medieval Korean translation of Byeonyeok-Nogeoldae.
At the same time, this research on the passive and causative forms of the translation of the Byeonyeok-Nogeoldae also shows the translation characteristics about the literatures that Choe Sejin translated.
We are familiar with the Korean language, syntax and grammar also can be found in the middle ages Korean. Over time, there have been many changes in pronunciation, writing, and grammar that became more and more beneficial to study and use in daily life. In this paper, we can also learn about the words and grammar of medieval Korean which are hard to see and learn in modern Korean language through the study of Byeonyeok-Nogeoldae.
In addition, we can also experience the feelings that had been experienced by the famous translator Choe Sejin when translating this book. He left many valuable works in the Korean dynasty, to translate these documents. They are not only familiar with the languages of the two countries, but also have a certain understanding of the local customs, tradition and culture of the two countries. However, not only thinking of fully express the original meaning, also should consider how to make the translated sentences more simple and convenient to learn. These are all very difficult processes. Through the study of this paper, it can help people understand the importance of this documents left by Choe Sejin.
This paper consists of the following parts.
The first chapter discusses the bibliographic information of Byeonyeok-Nogeoldae and the related advance research, and determine the research method and research topic.
In the second chapter, we discuss the concepts of passive sentences and causative sentences in modern Korean and Chinese and their respective characteristics in both languages. I have explored the concept of Korean passive sentence and causative sentence, as well as the concept of Chinese passive sentence and causative sentence. Then, I explained the types of passive sentence and causative sentence in Korean and passive sentence and causative sentence in Chinese.
The third chapter is about the research on passive forms in Korean translation in the middle ages of the Byeonyeok-Nogeoldae. First of all, it compares the original Chinese with the medieval Korean, and analyzed one by one all of the passive sentences that appeared in Byeonyeok-Nogeoldae. This paper summarizes the emergence of passive expression in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae and the relationship between the original text. According to the Korean and Chinese concepts of passivity and the characteristics of passive sentences summarized in two languages that are explored in the second chapter. I have investigated the causes and characteristics of passive sentences in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae. In the meantime, I looked at some examples of passive sentences in the original text but not passive in the translated text. Next, it summarizes the translation characteristics of passive sentences in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae.
The fourth chapter is about the research on causative forms in Korean translation in the middle ages of the Byeonyeok-Nogeoldae. First of all, it compares the original Chinese with the medieval Korean. Then analyzed one by one all the causative sentences that appeared in Byeonyeok-Nogeoldae. This paper summarizes the emergence of causative sentences' expression in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae and the relationship between the original text. According to the Korean and Chinese concepts of causative sentences and the characteristics of causative sentences summarized in two languages that are explored in the second chapter. I have investigated the causes and characteristics of causative sentences in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae. In the meantime, I looked at some examples of causative sentences in the original text but not causative in the translated text. After, I summarized the translation characteristics of causative sentences in the translation of Byeonyeok-Nogeoldae.
The fifth chapter summarizes from the chapter first until the fourth. Conclusion is the last part of this paper.
이 논문은 『번역노걸대』의 번역문의 피동과 사동에 관한 연구이다. 『번역노걸대』번역문의 피동과 사동 구문과 이에 대응하는 중국어원문과 비교하여 『번역노걸대』번역문의 피동과 사동의 양상 및 특징을 살펴보았다.
『번역노걸대』번역문의 피동구문이 현대국어와 같이 ‘파생적 피동’, ‘통사적 피동’ 및 ‘입다, 맞다, 받다’에 의한 피동으로 나눌 수 있으며 『번역노걸대』번역문의 사동구문도 현대국어와 같이 ‘파생적 사동’, ‘통사적 사동’ 및 ‘-ᄒᆞ야(-시키다)’의 사동으로 분류하였다. 『번역노걸대』의 피동과 사동구문의 번역유형을 다음과 같이 정리하였다. 첫째, 중국어원문의 피동과 사동구문들을 번역문에서도 피동과 사동으로 해석된 경우이다. 둘째, 원문에 피동과 사동구문이었는데 번역문에는 피동과 사동으로 해석이 안 된 경우이다. 셋째, 원문에 피동과 사동구문이 아니었지만 번역문에서 피동과 사동으로 해석된 경우이다. 따라서 조선시대 역학자인 최세진이 『노걸대』를 언해할 때에 원문을 그대로 직역한 부분이 많지만 당시의 언어와 생활을 고려하며 의역한 부분도 있음을 확인하였다.
본 논문은 다음과 같이 구성하였다.
제1장에서는 『번역노걸대』의 서지적 정보, 선행연구, 연구방법 및 연구대상에 대해 논술하였다.
제2장에서는 한국어와 중국어의 피동과 사동 구문의 특징에 대해 살펴보았다. 한국어 피동이 ‘파생적 피동(잡히다)’, ‘통사적 피동(가아 진다)’과 ‘입다,당하다,받다’류의 피동으로 분류하였다. 중국어 피동이 ‘어휘적 피동(治好, 受處分)’과 ‘통사적 피동('被'피동,'叫/敎'피동,'讓'피동 등)’ 2가지로 나누었다. 한국어 사동이 ‘파생적 사동(웃기다)’, ‘통사적 사동(-게 하다)’ 그리고 ‘-시키다’의 사동으로 분류된다. 중국어 사동이 ‘어휘적 사동’과 ‘통사적 사동’으로 2가지 나누었다.
제3장에서는 중국어원문과 중세한국어 번역문을 대조하여 『번역노걸대』번역문의 피동과 원문과의 상관관계에 대해서 고찰하였으며『번역노걸대』의 피동구문의 번역유형을 3 가지로 분류하여 정리하였다. 유형I은 중국어원문에도 번역문에도 모두 피동인 경우, 유형II는 원문에 피동이고 번역문에는 피동이 아닌 경우, 유형III은 원문에 피동이 아니지만 번역문에서 피동으로 해석된 경우이다. 원문의 ‘禁着’와 같은 ‘어휘적 피동’을 번역문에서 ‘가티다’로 해석하여 ‘파생적 피동’이 되었다. 그러나 번역문에 쓰인 ‘ᄒᆡ야 디다’가 ‘통사적 피동’이 되었지만 원문에 피동구문이 아니었다. 이는 중국어에서 ‘절로 되는 입음’을 피동을 보지 않기 때문이다.
제4장에서는 중국어원문과 중세한국어 번역문을 대조하여 『번역노걸대』번역문의 사동과 원문과의 상관관계에 대해서 고찰하였으며『번역노걸대』의 사동구문의 번역유형을 이와 같이 3 가지로 분류하였다. 유형I은 중국어원문에도 번역문에도 모두 사동인 경우, 유형II는 원문에 사동이고 번역문에는 사동이 아닌 경우, 유형III은 원문에 사동이 아니지만 번역문에서 사동으로 해석된 경우이다. 따라서『번역노걸대』의 사동구문의 번역특징을 살펴보았다. 중국어원문에 사동 표지인 ‘着’나 ‘敎’자를 가진 사동 구문을 번역문에 ‘-게 ᄒᆞ다’로 해석하였으며 간혹 ‘敎’자 사동 표지가 아닌 경우에 ‘시키다, 가르치다’의 뜻을 가진 동사로 쓰인 원문구문들이 번역문에 ‘-ᄒᆞ야’ 즉 ‘-시키다’의 사동으로 해석하였다. 또한 원문의 ‘어휘적 사동(热手脚)’을 번역문에 ‘파생적 사동(손발 데우다)’으로 해석하였다.
제5장에서는 1장부터 4장까지 논의한 내용을 정리하여 결론을 제시하였다.
Author(s)
WANG MENGQI
Issued Date
2018
Awarded Date
2018. 8
Type
Dissertation
Keyword
노걸대 번역노걸대 피동과 사동
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/14639
http://pknu.dcollection.net/common/orgView/200000108421
Alternative Author(s)
왕몽기
Affiliation
부경대학교 대학원
Department
대학원 국어국문학과
Advisor
채영희
Table Of Contents
목차 i
iii
Abstract iv
I. 서론 1
1. 『번역노걸대』의 서지적 정보 1
2. 선행연구 6
3. 연구방법 및 대상 8
II. 한·중 피동과 사동 구문의특징 10
1. 한국어 피동과 사동의 개념 및 유형 10
2. 중국어 피동과 사동의 개념 및 유형 18
III. 『번역노걸대』의 번역문의 피동과 원문과의 상관관계 27
1. 『번역노걸대』의 번역문에 나타난 피동의 유형 28
1.1. 파생적 피동 30
1.2. 통사적 피동 32
1.3. ‘닙다/입다, 맞다, 받다’에 의한 피동 33
2. 『번역노걸대』의 피동구문의 번역특징 35
IV. 『번역노걸대』의 번역문의 사동과 원문과의 상관관계 40
1. 『번역노걸대』의 번역문에 나타난 사동의 유형 41
1.1. 파생적 사동 41
1.2. 통사적 사동 51
1.3. ‘NP+ᄒᆞ야(-시키다)+VP’의 사동 58
2. 『번역노걸대』의 사동구문의 번역특징 62
V.결론 66
참고문헌 70
국문초록 76
중문초록 78
Degree
Master
Appears in Collections:
대학원 > 국어국문학과
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.