PUKYONG

中日同形異義語에 관한 고찰

Metadata Downloads
Abstract
As early as BC, Japan has begun to absorb the Chinese characters as their national language. However with the changing times, the Chinese characters between China and Japan are constantly evolving in a different cultural background. Therefore, the meaning of the Chinese characters in both countries had a big difference. Chinese students and Japanese students in learning each other's language can not properly express their own ideas because of the differences of these meanings.
The purpose of this study is compared the meaning of homograph between chinese and japanese. To be specific, this study focus on the comparison and analysis on the difference of Sino-Japanese homographs from the perspective of semantic analysis.
On the middle of the 1,025 homography between China and Japanese, there are 597 of completely different meaning and 428 of the not completely different meaning. Homographic chinese characters were classified into four types. ① words that had completely different meanings; ② words that shard a partial common meanings and at the same time in Chinese and Japanese; ③ words whose meaning is broadening and taking on new meanings in Japanese but remain stable in Chinese; ④ words whose meaning is broadening and taking on new meanings in Chinese but remain stable in Japanese.
Type ① is 58.2% at the highest ratios can be seen that. Type ② is the lowest rate and earn 11%, type ③ and type ④ was 14.6% and 16.1% showing a similar percentage. While each of the two countries in the two countries homograph lexical meaning on their own can be the most tons.
In the comparison and analysis of specific vocabulary, some key points which Japanese learners should take note of were put forward. Those are of considerable practical significance for the Chinese in Japanese education and for the Japanese in Chinese education. I sincerely hope this study can contribute the reference to the people who are learning Chinese or Japanese.
Author(s)
장정
Issued Date
2014
Awarded Date
2014. 2
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/1638
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001967047
Affiliation
대학원
Department
대학원 일어일문학과
Advisor
박영숙
Table Of Contents
Ⅰ. 서론
1. 연구목적
2. 선행연구
3. 연구방법
Ⅱ. 본론
1. 중일 동형이의어의 성립배경
1.1 중일 동형이의어의 표기
1.2 메이지(明治) 이전의 중일 동형이의어
1.2.1 한자가 일본으로 유입된 배경
1.2.2 중국 고대서적을 통해서 일본어로 유입된 동형이의어
1.2.3 불교를 통해서 일본어로 유입된 동형이의어
  1.3 메이지(明治) 이후의 중일 동형이의어
1.3.1 일본제(日本製) 한자어의 성립 배경
1.3.2 일본제(日本製) 한자어의 조어방법
1.3.3 일본어에서 중국어로 유입된 동형이의어
2. 중일 동형이의어의 분류
2.1 유형Ⅰ(동형 완전이의어)
2.2 유형Ⅱ(동형 부분이의어)
2.2.1 유형Ⅱ­Ⅰ(각각 독자적 의미가 있는 경우)
2.2.2 유형Ⅱ­Ⅱ(일본어에서 의미가 더 있는 경우)
2.2.3 유형Ⅱ­Ⅲ(중국어에서 의미가 더 있는 경우)
Ⅲ. 결론
【참고문헌】
Degree
Master
Appears in Collections:
대학원 > 일어일문학과
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:
  • There are no files associated with this item.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.