PUKYONG

일본 신약성경의 개역양상

Metadata Downloads
Alternative Title
Aspects of revise a translation of the Japanese bible based on New Testament
Abstract
This paper is a study of the patterns of revise a translation of the Japanese bible based on New Testament. The Bible was first translated in 1872 and then revised by various groups and people until 2017. I researched about difference from the bible, translated in Meiji period, to the present bible, and then I wrote about the reason. First, I looked feature about 'shinyakuzensyo', 'shinkaiyaku', 'shinkaiyakubible 2017'. and appeared in 'shinyakuzensyo' and how it was used in '新改訳聖書.' And then I looked it from perspective of literary, linguistic and theology approach was given to factors that have these aspects.
As a result, I could see that scripture is a genre of literature, expressing differently according to structural aspects, style theory, relationship between speaker and reader, and distinguishing between the meaning of words and sentences. And as the translation progresses, you can see that words are simplified, which reflects the meaning of the Japanese Bible translation, 'easy translation.' Lastly, we looked at the Bible because it has both religious and religious characteristics. We could see that reinterpretation of the original language, changes in theological values, and different expressions of "female" represented religious books. The study showed that the Bible was becoming more and more easily translated, but that the weight of the Bible was added.
Author(s)
장민영
Issued Date
2019
Awarded Date
2019. 2
Type
Dissertation
Keyword
일본어 신약성경 개신교
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/23354
http://pknu.dcollection.net/common/orgView/200000177545
Alternative Author(s)
Jang Min Yeong
Affiliation
부경대학교 대학원
Department
대학원 일어일문학과
Advisor
손동주
Table Of Contents
제1장 서론 1
1. 연구방법 4
제2장 일본의 기독교와 성서 6
1. 일본 기독교의 유입과 성장 6
2. 일본 신약성서의 특징 8
2.1. 『新約全書』 8
2.2. 『新改訳聖書』 11
2.3. 『新改訳聖書2017』 14
제3장 『新約全書』와 『新改訳聖書』 21
1. 같은 어휘를 사용하는 경우 21
1.1. 어간이 같은 경우 22
1.2. 동일한 한자를 사용하는 경우 28
2. 다른 어휘를 사용한 경우 31
2.1. 다른 한자를 사용한 경우 31
2.2. 구(句)를 사용한 경우 39
2.3. 다른 和語를 사용한 경우 43
제4장 『新約全書』의 개역 요인 50
1. 텍스트적 요인 50
1.1. 구조론적 기능 51
1.2. 화자와의 관계 56
1.3. 독자와의 관계 61
2. 의미적 요인 64
2.1. 의미의 구별 64
2.2. 의미의 통합 71
2.2.1. 넓은 의미로의 통합 71
2.2.2. 보편적 의미로의 통합 76
제5장 성서의 개역 특징 79
1. 원어의 재해석 79
2. 신학적 가치관의 변화 84
3. 「神」에 대한 차별적 표현 87
3.1. 「よみがえる」와 「復活」 87
3.2. 「ほめる」와 「称賛」 91
제6장 결론 94
참고문헌 96
[부록 1] 전체 한자어 목록 97
[부록 2] 『現代標點和合本』과 같은 한자어를 쓰는 경우 113
[부록 2] 대상 동사에 대한 헵번의 정의 118
Degree
Master
Appears in Collections:
대학원 > 일어일문학과
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.