PUKYONG

한영 병렬언어자료에 나타난 자타동사 교체 유형 분석

Metadata Downloads
Alternative Title
A study on Intransitive and Transitive Alternations in Korean-English Translation
Abstract
The purpose of this study is to compare the types of the way to translate Korean intransitive and transitive verbs into English and to provide functional expressions for them. It is usual to translate Korean intransitive verbs into English intransitive verbs and to interpret Korean transitive verbs into English transitive verbs. However, it has not been proved how Korean intransitive verbs are translated into English transitive verbs and how Korean transitive verbs are interpreted into English intransitive verbs. For this study, 100 Korean intransitive verbs and 100 Korean transitive verbs are examined from Young-ha Kim’s Your Republic is Calling You and its English version. This study is supported by the concepts such as volitionality and Do-language and Become-language. Korean intransitive verbs are divided into two groups; the first group is translated into English intransitive verbs and the second group is translated into English transitive verbs. When it comes to Korean intransitive verbs which are translated into English transitives, it is usual that the Korean subjects change their position into English objects. In addition, it is normal that Korean agents do not appear in the sentence but English agents represent themselves. This is because Korean is a become-language, which tries to hid animate agents but English is a do-language, which tends to represent animate agents. In terms of Korean transitive verbs that are interpreted into English intransitive verbs, the Korean objects were put into two groups. The first group was used as objects of prepositions and the second one was incorporated into English verbs.
Author(s)
유지영
Issued Date
2012
Awarded Date
2012. 8
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/25319
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001965201
Affiliation
부경대학교 교육대학원
Department
교육대학원 영어교육전공
Advisor
김은일
Table Of Contents
Ⅰ. 서론 1
Ⅱ. 이론적 배경 5
2.1. 한국어와 영어의 자타동사 5
2.2. 의도성 11
2.3. Ikegami(1991)의 언어유형론 13
2.4. 명사 병합 15
Ⅲ. 한영 자타동 교체 구문의 유형 및 기능 문법적 설명 18
3.1. 자타동 교체 구문의 유형 및 빈도 18
3.2. 한국어 자타동문의 영어 번역문 21
3.2.1. 한국어 자동사의 영어 번역문 21
3.2.1.1. 자동사로 번역되는 경우 21
3.2.1.2. 타동사로 번역되는 경우 24
3.2.2. 한국어 타동사의 영어 번역문 35
3.2.2.1. 타동사로 번역되는 경우 35
3.2.2.2. 자동사로 번역되는 경우 38
Ⅳ. 결론 42
병렬언어자료 45
참고문헌 46
Degree
Master
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.