PUKYONG

한국어 능동문의 영어 수동문으로의 번역

Metadata Downloads
Abstract
The purpose of this study is to investigate the phenomenon of the translation Korean active sentences into English passive sentences. It is a usual way to translate Korean active sentences into English active sentences. However, It is frequently found that Korean active sentences are translated into English passive sentences. But it hasn't been proved how that kind of translations happen and what causes this practice. For this study, 107 sentences are analyzed from Kyung-Sook Shin (2008) Please Look After Mom and its English version written by Chi-Young Kim (2011). From Korean-English parallel language data, a total of Korean active sentences translated into English passive sentences is 107. These are put into 6 subtypes: transitives(51.4%), intransitives(31.8%), adjectives(5.6%), nouns(8.4%), and adverbs(2.8%).
This paper explains these Korean-English translations in terms of grammatical difference between Korean and English in coding less topical agents than nonagent participants, and Ikegami's typological difference between Korean(BECOME-language type) and English(Do-language type).
Author(s)
박윤정
Issued Date
2013
Awarded Date
2013. 8
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/25619
http://pknu.dcollection.net/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000001966694
Affiliation
교육대학원
Department
교육대학원 영어교육전공
Advisor
김은일
Table Of Contents
ABSTRACT ⅳ

제 1 장 서론 1

제 2 장 이론적 배경 4
2.1 영어 수동문의 범위 4
2.2 주제성 비초점화 6
2.3 Ikegami의 언어 유형론 7

제 3장 한국어 능동문의 유형별 분류 및 토의 9
3.1 한국어 원 문장의 유형과 빈도 9
3.2 한국어 능동문의 유형과 영어 수동번역문 10
3.2.1 타동사 10
3.2.2 자동사 17
3.2.3 형용사 24
3.2.4 명사 28
3.2.5 부사 30

제 4장 결론 32

병렬 언어 자료 34

참고문헌 35
Degree
Master
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공
Authorize & License
  • Authorize공개
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.