PUKYONG

한·중 의성의태어의 번역 양상 연구

Metadata Downloads
Abstract
The purpose of this study is to find out what changes in phonological morphological semantic characteristics are through the translation of the onomatopoeia in Korean-Chinese webtoons and how they are converted from Chinese to various forms.
In the first chapter, the research purpose and necessity of this paper, and examines the preceding studies in four aspects: Korean, Chinese onomatopoeia, and Korean-Chinese onomatopoeia comparison, and webtoon on Korean-Chinese translation.
Chapter 2 will examine the definition of the onomatopoeia of Korean-Chinese righteousness as a theoretical background. And perform a contrast analysis on the fetal phonological, morphological, and semantic characteristics of Korean-Chinese onomatopoeia.
Chapter 3 will present the definition of Korean webtoons and review the materials for Korean-Chinese webtoons. Among the five selected webtoons, we will count the number of the words of onomatopoeia and check whether they are pre-registered based on the Standard Korean Dictionary. It is classified into the number of pre-stated and the number of non-stated prostitutes. Next, the selected webtoons are organized in pairs to which Korean-Chinese onomatopoeia language is used in the same scene. We will analyze what changes in phonological, morphological, and semantic characteristics of onomatopoeia in Korean-Chinese webtoons.
Chapter 4 aims to systematically study the translation response to the Chinese version corresponding to the Korean webtoon according to the analysis of onomatopoeia dictionary. The pre-listed onomatopoeia will check the part-time response, and the non-registered onomatopoeia will check the translation method in advance.
Chapter 5 summarizes the research contents as a conclusion of this paper.
Author(s)
GAO MINGHONG
Issued Date
2023
Awarded Date
2023-02
Type
Dissertation
Publisher
부경대학교
URI
https://repository.pknu.ac.kr:8443/handle/2021.oak/33197
http://pknu.dcollection.net/common/orgView/200000668730
Affiliation
부경대학교 대학원
Department
대학원 국어국문학과
Advisor
권성미
Table Of Contents
1.서론 1
1.1 연구의 목적 1
1.2 선행연구 검토 및 필요성 3
1.3 연구대상 및 방법 13
2. 이론적 배경 15
2.1 한·중 의성의태어의 정의 15
2.2 한·중 의성의태어의 특징 22
2.2.1 한·중 의성의태어의 음운론적 특징 22
2.2.2 한·중 의성의태어의 형태론적 특징 26
2.2.3 한·중 의성의태어의 의미적 특징 29
3. 한국어 웹툰의 중국어로 대응 분석 33
3.1 웹툰의 정의 33
3.2 한·중 웹툰에 관한 자료 검토 34
3.3 한국어 의성의태어를 중국어로 번역할 때 나타나는 특징 변화 40
3.3.1 한국어 의성의태어를 중국어로 번역할 때 나타나는 음운 변화 40
3.3.2 한국어 의성의태어를 중국어로 번역할 때 나타나는 형태 변화 42
3.3.3 한국어 의성의태어를 중국어로 번역할 때 나타나는 의미 변화 67
4. 한·중 웹툰에 나타나는 의성의태어의 번역 양상 75
4.1 사전에 기재된 의성의태어의 번역 양상 76
4.1.1 품사적 대응 양상 76
4.2 사전에 기재되지 않는 의성의태어의 번역 양상 85
4.2.1 번역방법의 대응 양상 85
5. 결론 90
참고 문헌 96
Degree
Master
Appears in Collections:
대학원 > 국어국문학과
Authorize & License
  • Authorize공개
  • Embargo2024-02-17
Files in This Item:
  • There are no files associated with this item.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.